न्या.कवी जीवन आनंदगावकर यांच्या “विश्वपटावरील काव्यरंग” या पुस्तकाचा प्रकाशन समारंभ नुकताच पुणे येथे छान आणि नेटका झाला.
डॉ कमलेश जी सोमण यांचे सूत्र संचालन, मान्यवर कवयित्री अंजली कुलकर्णी आणि आसावरी काकडे यांनी आनंदगावकर यांनी अनुवादित केलेल्या खलील जिब्रान, जे कृष्णमूर्ती आणि आंग्लकवयित्री, कवी यांच्या साहित्यावर यथोचित भाष्य करून आनंदगावकर यांनी खलील जिब्रान आणि जे. कृष्णमूर्ती यांच्या साहित्यावर आधारित स्वतंत्र पुस्तके काढून त्यांना न्याय द्यावा अशी अपेक्षा व्यक्त केली.
कवी जीवन आनंदगावकर यांनी या पुस्तक निर्मिती मागील उद्देश आणि कथा सविस्तरपणे सांगितली.
या कार्यक्रमाला प्रमुख पाहुणे म्हणून डॉ, प्रा दीपक बोरगावे लाभले होते. “इंग्रजी साहित्य आणि अनुवाद” या विषयावर त्यांचा हातखंडा आहे. ३५ वर्षांहून अधिक काळ त्यांनी इंग्रजी विषयाच्या विद्यार्थ्यांना मार्गदर्शन केले. त्यांनी आनंदगावकर यांच्या पुस्तकाचे योग्य ते मूल्यमापन करून आनंदगावकर यांनी पुस्तक निर्मितीसाठी घेतलेल्या कष्टाचे कौतुक केले. अनुवादित साहित्य आणि मूळ साहित्य यामध्ये तसूभरही कमतरता नसते. कांही वेळा अनुवादित साहित्य मूळ साहित्यापेक्षा मौल्यवान ठरते कारण अनुवादामुळे मूळ साहित्यिकाचे विचार अधिकाधिक लोकांपर्यंत पोहोचावेत हा अनुवादकर्त्याचा हेतू असतो. अनुवाद आणि भाषांतर यामधील फरक स्पष्ट करताना अनुवाद म्हणजे अर्थपूर्ण भाषांतर असेही त्यांनी स्पष्ट केले.
पूर्व पिठीका
कवी, न्या. जीवन आनंदगावकर यांच्यावर अलीकडेच पत्नी आणि पुत्र वियोगाची आपत्ती कोसळली.अशा परिस्थितीत कोणतीही व्यक्ती छिन्न विछिन्न होणे स्वाभाविक आहे. परंतु आनंदगावकर यांनी संकटाचे रूपांतर संधीत केले.
आनंदगावकर यांना कायमस्वरूपी साहित्य निर्मिती चे डोहाळे लागलेले असतात. आता पर्यंत त्यांनी पुस्तकरूपी ७० अपत्यांना जन्म दिला आहे. लवकरच ते गांधारीचा विक्रम मोडतील, अशी अपेक्षा आहे.
जीवन आनंदगावकर यांनी एखाद्या गोष्टीचा ध्यास घेतला तर ती गोष्ट प्राप्त केल्याशिवाय ते थांबत नाहीत. शर्यत जिंकल्याशिवाय त्यांची शर्यत संपत नाही. त्यांच्या साहित्य निर्मिती च्या वेडाला न्यूज स्टोरी टुडे परिवारातर्फे हार्दिक शुभेच्छा.
— टीम एन एस टी. ☎️ 9869484800